''Shu-katsu - Atividade para chegar ao Terminal - O que pode mudar sou eu e o futuro''

11/10/2015

 

講演 「終活〜変えられるのは自分と未来」

“Shu-katsu - Atividade para chegar ao Terminal –
O que pode mudar sou eu e o futuro”

大柴譲治 牧師 Pastor Jorge Oshiba

2015/10/11(日) Domingo, 11/10/2015

Tradução: Ayuko Sainohira

                           

1
1.1. 最初に智恵の言葉を申し上げましょう。

Primeiramente, gostaria de dizer para os senhores algumas palavras de sabedoria.

1.2. 「私の長寿の秘訣は三つあります。
①お茶と②バナナ、そして③うがい(イソジンによる)です」。

- Há três segredos para a minha longevidade: 1. Chá verde; 2. Banana; 3. Gargarejo.

1.3. これは、2012年12月9日に105歳で天寿を全うされたルーテルむさしの教会員の福山春代さん(牧師夫人でした)が、白寿(99歳)の祝会で語ってくださった言葉です。

Estas são as palavras da Sr.ª Haruyo Fukuyama, membro da Igreja Luterana de Musashino, Tokyo, aos 99 anos na época e que faleceu aos 105 anos com as bênçãos de Deus, em 09/12/2012.

1.4. これはある意味とても理に適った発言でもあります。

Ela tem razão.

1.5. 「緑茶」には殺菌効果があると共にタンニン(カテキン)が豊富に含まれ、よくお茶を飲むことで新陳代謝が促進され、身体のみずみずしさが保たれるという側面もありましょう。

「バナナ」はバランスのよい栄養食品で、繊維質が多く含まれていますので整腸作用もあります。ミネラルも豊富で、若さを保つアンチエイジング作用(抗酸化作用)もあるようです。

「イソジン薬によるうがい」は風邪の予防であると共に、首の運動という側面もあったと思います。

O chá verde contém alto teor de catequina, antisséptico, acelera o metabolismo e o líquido ajuda a manter o corpo bem hidratado.
A banana é um alimento nutritivo, rico em fibras e o ajuda funcionamento intestinal.
Dizem que sua riqueza mineral tem efeito antioxidante e antienvelhecimento.
E imagino que o gargarejo funcionou como exercício para pescoço, além de limpar a garganta.

1.6. その三つに加えて私は、そこには、④「好奇心とユーモア」、⑤「健脚」、
そして何よりも⑥礼拝出席を大切にする「キリスト信仰」があったのだと思います。

Mas, creio que, além destes três itens, a senhora Fukuyama tinha outro segredo para a sua vitalidade, tais como:
4 - Curiosidade e bom humor; 5 - Pernas fortes; 6 - e aquela Crença cristã que dá importância à presença no culto.

1.7. 教会に来ることができるということは神さまの祝福です。特にルーテル教会の礼拝は式文を使いますので立ったり座ったりして司式者と交唱します。また讃美歌を何曲も歌います。これが呼吸を整えてくれるので、(霊的にも肉体的にも)健康に良いと思われます。

É uma benção de Deus poder chegar à igreja.
É destacável que nos cultos da Igreja Luterana que usa Liturgia, o participante precisa repetir o levantar e o sentar, trocar palavras com o pastor-oficiante, e, ainda, cantar vários hinos. Dizem que o canto estimula a respiração mais profunda e o bem-estar.

1.8. 「安息日を覚えてこれを聖とせよ」と十戒にはありますが、主日礼拝に参加することはQOL(Quality of Life/命の質)を高めるだけでなく、一週間のリズムを整えることにもなります。信仰の先輩たちから生きるための智恵を学ぶこともできます。

Nos Dez Mandamentos encontramos a seguinte frase: - Tenha ciência de guardar um dia sagrado de descanso. Participar regularmente nos cultos aos domingos, cria naturalmente um ritmo semanal, além de aumentar a QDV - Qualidade de Vida.

1.9. 大きな声では言えませんが、私は牧師になって来春で30年なのですが、このように「礼拝」には「御利益」がたくさんあるよう感じています。

Falando de um assunto particular, no início do ano que vem farei trinta anos de atividades como pastor, e ao longo destes tempos, vim sentindo vários efeitos colaterais do culto.

2
2.1. 「人生には午前の時間と午後の時間がある。」(カール・グスタフ・ユング):
午前中は懸命に勉強し、仕事をし、家庭を築き、子育てをするという「Doing(行為)の時」でありますが、それに対して午後は、それらが一段落して、魂を豊かにしてゆく「Being(存在)を大切にする時」なのです。 

Carl Gustav Jung disse:
- Na nossa vida há um tempo antes do meio dia e um tempo depois do meio dia.

Esta frase significa que em nossa vida há momento um inicial que vivemos para atividades como estudar, trabalhar, formar família e criar filhos e, outro momento, mais tarde, para apreciar a existência em si, para enriquecer a alma.

「老いは人生の統合の時期」(エリク・エリクソン)、
「死は成長の最終段階」(エリザベス・キューブラー・ロス)。

Cito ainda as palavras dos sábios:
A velhice é a era de tecer a vida. - Eric Ericsson.
A morte é a última etapa do desenvolvimento. - Elizabeth Kubler-Ross.

3
3.1. 「ターミナルケア」という語は日本語では「末期医療」とか「終末期ケア」とか訳されることが多かったと思います。
確かに「ターミナル」という語には「終点」とか「終着駅」という意味がありますが、同時にそこには「分岐点」とか「乗換点」という意味もあるのです。

O termo médico Terminal Care (Tratamento Terminal) é, no Japão, geralmente traduzido como Tratamento da fase final. De fato, a palavra Terminal significa ponto final na área de transportes, mas, aí também tem sentido ponto de divisão e ponto de transferência.

3.2. 例えば駅前の「バスターミナル」。
それは一つの路線の終点であると同時に、別の新しい路線の出発点でもあります。

Por exemplo, terminal de ônibus em frente à estação de trem.
Ele tem função de ponto final de uma linha e também ponto inicial de outra linha.

3.3. そのように「ターミナルケア」とは「終わりに向かっての準備」ではなく、
そこから始まってゆく「新しい生命に乗り換えるための準備の時」でもある。

Assim, Terminal Care (Tratamento Terminal), na verdade, não é apenas preparação para terminar e, sim, é também hora de preparar para se transferir para uma nova vida.

3.4. 復活の主を信じるキリスト教では、死は終わりではなく、
墓は終着駅ではありません。それは永遠の命に入るための門です。

No Cristianismo há a crença de ressuscitar, sendo que a morte não é o final da vida, o cemitério não é ponto final para a vida. É portão para entrar na vida eterna.

3.5. 「先生、もしかすると間違っているかもしれませんが、
人生は神さまと出会うためにあるのではないでしょうか」
(1998年の春にガンで47歳の生涯を終えてゆかれた一人のむさしの教会員・
松下容子さんの言葉)。

A Sr.ª 容子Yoko 松下Matsushita, membro da nossa Igreja de むさしのMusashino, que faleceu aos 47 anos de idade em 1998, disse para mim:
- Sensei, posso estar errada, mas, acho que temos esta vida para encontrar Deus.

4
4.1. 北海道開拓の村でのエピソード:
飢えと寒さと病いが襲う酷寒の地で、最後まで耐え抜いた開拓団が
二つあったことをボランティアから聞いたことがあります。

A história se passa numa vila colonial em Hokkaido, norte do Japão:
Ouvi falar sobre dois grupos de colonos (desbravadores) que sobreviveram naquela terra congelante, com pouca comida e muitas doenças.

4.2. 一つは仙台から入った伊達藩で、もう一つはクリスチャンの開拓団(「赤心社」)。
二つの共通点は「主君に対する忠誠心:主君・伊達政宗と天地創造の主なる神」。
自分の外に自分を支えるものを持つことが逆境に耐える力となるというのです。

Uma das vilas era do Feudo 伊達Date, de origem Sendai, e a outra era赤心社Sekishin-sha, de cristãos.
O ponto em comum entre estes grupos foi a obediência ao superior.
Para o primeiro grupo, essa obediência era dirigida para Date Masamune, para o outro grupo, era para Deus, criador do Céu e da Terra. Quero dizer que, ter algo que se sustenta por fora de si transforma à força para aguentar todas as dificuldades.

4.3. ハッとしました。恐らくこのブラジルという移民の地で歯を食いしばって頑張ってこられた皆さんにも同じ思いがおありだと思います。
何が自分を支えてきてくれたのか。

Esta história me deu certo choque (me tocou forte).
Imagino que muitos, entre os senhores que estão presentes aqui, também são sobreviventes do ciclo imigratório no Brasil e tinham ou tem algo parecido.
Sugiro para os senhores refletirem o que lhes deu sustentação psicologicamente durante este tempo.

4.4. 家族、使命、信仰、夢(ビジョン)。。。
そのあたりを分かち合ってゆくことも、私たちの「終活」の大切なテーマになることでしょう。

Foi a família, a missão, a fé, os sonhos ou a visão de futuro, por exemplo?
Compartilhar suas experiências poderá ser tema importante da Shu-katsu, Atividade para chegar ao Terminal.

5
5.1. 「この世を動かす力は希望である。もし収穫を信じることがなければ、
農夫は畑に種を蒔かないであろう」(宗教改革者マルティン・ルターの言葉)。


“A esperança é que muda o mundo. O jeito do agricultor semear suas sementes é a sua esperança de fazer uma boa colheita. (Reformador Protestante Martinho Lutero),

5.2. 「わたしたちは知っているのです、苦難は忍耐を、忍耐は練達を、練達は希望を生むということを。希望はわたしたちを欺くことがありません。
わたしたちに与えられた聖霊によって、神の愛がわたしたちの心に注がれているからです。(ローマ5:3b-5、使徒パウロの言葉)

E não somente isto, mas também nos glorificamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência.
E a paciência produz a experiência, e a experiência a esperança.
A esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado. (Romanos. Capítulo 5 :Versículo 3 a 5, palavras de apóstolo Paulo )

5.3. 「希望」があるから私たちは困難な状況を乗り越えて行くことができるのです。

Nós podemos superar as dificuldades pois há esperança (quando há esperança).

5.4. 第二次大戦中にユダヤ人捕虜収容所を体験したビクトール・フランクルが
『夜と霧』という本の中で、収容所では最初に倒れていったのは、
体力のない人たちではなくて、希望を失った人たちだったと報告しています。

Viktor Frankl, médico psiquiatra austríaco, que foi prisioneiro judeu na II Guerra Mundial relatou em seu livro “Em Busca de Sentido” que quem caiu no chão primeiro não foram aqueles que eram fracos, mas, sim, foram aqueles que já desistiram da esperança.

5.5. 絶望は私たちに生の意味を見失わせる「死に至る病い」なのです。

Desesperança é a doença que nos leva até a morte tirando o sentido da vida.

5.6. その本の中でフランクルは、不条理で無意味な苦しみに「天との契約」を結ぶことで意味を賦与していった一人の人について書いています。

Nesse livro, Frankl apresenta um homem que associou o sofrimento absurdo com o compromisso com o Céu, e compartilhou os sentidos do sofrimento.

5.7. 彼は自分の苦しみを神への捧げ物と位置付けました。それを神が
受け入れることを通して自分につながる家族に祝福を与えてくださるようにと祈ったのです。そうすることで、
自分の苦しみに意味を賦与し、それが生の希望に繋がったのでした。

Ele colocou seu sofrimento como Oferta a Deus.
Desejou que, através da aceitação da ideia dele por Deus, Deus daria sua bênção à família dele, que é a sua extensão.
Assim, colocou certo sentido positivo em seu sofrimento e isso lhe deu forças e esperança de viver.

5.8. フランクルは言うのです。
人生に意味があるかという問いは、その設定自体が誤っている。
私たちが人生に問うのではなく、人生が私たちに問うているのだ。
あなたはそこにどのような意味を見出すのか、と。
主体のコペルニクス的転換です。

Em Busca de Sentido, Frankl diz:

A pergunta “Será que tem algum sentido a vida?” Há um erro na sua pergunta.
Nós não devemos perguntar à vida, mas, sim, a vida é que nos pergunta.
Qual sentido você descobre ou coloca nela.
Isto é uma transformação copernicana do assunto.


5.9. 2011年の3月11日の東日本大震災以降、
フランクルの思想は繰り返して新聞などで引用され、
私たちに希望を与えてくれました。

Depois do Terremoto e Tsunami no Leste do Japão, em 11 de março de 2011, a ideia de Frankl foi citada nos jornais e nos deu esperanças.

6
6.1. 「過去と他人は変えられない。変えられるのは自分と未来だけ」
という言葉がカウンセリングの世界ではよく語られます。
その通りだと思います。

“Não podemos mudar o passado e os outros.
O que pode mudar é própria pessoa em si e o futuro.”
Esta palavra é muito usada na consulta psicológica.
Eu concordo.

6.2. 私たちは人を変えたいと思っても、なかなか思うようにゆかないことを、
体験的に知っています。確かに変えることができるのは自分だけなのです。
しかし本当にそうなのかとも思います。

Conhecemos pela experiência que é muito difícil de mudar ideia ou comportamento das outras pessoas. Certamente, podemos mudar apenas nós mesmos.
Mas, ao mesmo tempo, quero repensar se esta ideia é verdadeira ou não.

6.3. 確かに「過去に起こった事実」は変わりません。
しかしそれをどう受け止めるかという自分の受け止め方が変われば、「過去の持っている意味(それを私は「真実」と呼びたいのですが)」は変わります。
「他人」は変えられませんが、自分が変わる事でその人との関係は変わってゆきます。

Certamente, o “acontecimento no passado” não vai mudar. Mas, se sua mente mudar o posicionamento da ocorrência, consequentemente, muda o sentido do “passado” – quero chama-lo de verdade.
Não posso mudar o outro, mas, através da minha mudança, a relação com o outro vai mudando.

6.4. 人間関係とはこの「つるしびな」(モビール)のようなもので、
少しどこかを触ると全体が揺れ動くようになっているからです。
自分が変われば関係が変わりますので、結局、他者も変わってくるのです。

Isso acontece porque a relação humana é como se fosse um móvel decorativo, quero dizer que, se tocar em algum ponto nele, o objeto se move inteiramente.
Quando a própria pessoa mudar, o outro também mudará.

6.5. そう考えると自分が変われば、過去も他人も未来も変わるといことになります。
「自分が変わりたい」と思うかどうかが問題です。

Pensando nesta teoria, quando a própria pessoa muda, muda o outro, o passado e o futuro.
A questão é se você tem vontade de mudar a si mesmo.


7.1. 「神はその独り子を賜るほどにこの世を愛してくださった。それは御子を信じる者が一人も滅びないで永遠の命を得るためである」(ヨハネ3:16)。

Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. (Evangelho de João. Capítulo 3, Versículo 16)

7.2. 神は私たちに御子イエス・キリストを派遣して「I love you!」という
メッセージを送ることで、私たち自身がその存在(Being/presence)を
刷新してゆくことを望んでおられます。

Deus deseja que renovemos nossa existência, ou em outra palavra, nosso ser, através do seu filho, Jesus Cristo, e comuniquemos a mensagem dEle “Eu te amo”.

7.3. キリストを信じることで私たちは根底から変えられ、新たにされてゆきます。

Por crença em Jesus Cristo, sofremos mudança ela raiz e fomos renovados.

7.4. ルーテル教会の働きの上に、そして皆様の人生の上に、豊かな祝福をお祈りしています。

Desejo muitas bênçãos nas atividades da Igreja Luterana e na vida de todos presentes aqui/todos que estão presentes aqui.

7.5. ご静聴ありがとうございました。 Muito obrigado pela presença e atenção.

7.6. 「だから、キリストと結ばれる人はだれでも、新しく創造された者なのです。
古いものは過ぎ去り、新しいものが生じた。」(2コリント5:17)

“Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.” (2ª, aos Coríntios. Capítulo 5, Versículo 17)
 

REDE DE RECURSOS
+
ECUMENE
+
Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
Colossenses 3.13
© Copyright 2024 - Todos os Direitos Reservados - IECLB - Igreja Evangélica de Confissão Luterana no Brasil - Portal Luteranos - www.luteranos.com.br