HPD 72 - Do sepulcro ressurgiu
Este hino de Páscoa triunfante Victimae Paschali é baseado em um original latino, pelo menos sobre o tema e a primeira estrofe. O original latino, do qual há várias versões, nasceu ainda antes do décimo quarto século. Alguns textos têm quatro, outros seis, e ainda outros onze estrofes. O autor latino é desconhecido. A versão deste hino em nosso hinário é de Siegfried Dietschi. A melodia (usada no HPD nº 72) é de Robert William.
Siegfried Dietschi, (1921-1970) um dos filhos do pastor Ernst Dietschi, de Estrela, RS, recebeu sua formação no Instituto Pré-Teológico de São Leopoldo e na Faculdade de Filosofia na Universidade do Rio Grande do Sul.
Em 1942 assumiu a direção da Escola Primária da Comunidade Evangélica de Novo Hamburgo, RG. De 1946 a 1950 foi diretor do Ginásio Evangélico em Panambi, RS. A partir de 1950 professor de Português no Colégio Sinodal e no Instituto Pré-Teológico em São Leopoldo.
Nesta época Dietschi participou ativamente da primeira Comissão do Hinário da IECLB1, em substituição do P. Rudolfo Saenger. Grande parte do aperfeiçoamento dos textos coube ao professor Dietschi. Um detalhe curioso: ele costumava usar a palavra guarida (= guarda, abrigo, refúgio, proteção), supostamente por causa da facilidade rimática. Hinos que contém este termo são, com muita probabilidade, traduções de Dietschi (p.ex. HPD nº 36,5)2.
De 1968 a 1970 ele lecionou língua portuguesa no Seminário Missionário em Neuendettelsau, Alemanha. Voltando ao Brasil, assumiu a direção do Colégio Humboldt em São Paulo, e continuou a colaborar na comissão do Hinário.
Robert Williams nasceu 27 de outubro de 1782, Mynydd Ithel, Município de Anglesey, Norte de Gales. Ele faleceu aos 15 de julho de 1818 na mesma cidade.
Robert Williams era um nativo de ilha de Anglesey, ele era cego e vivia fabricando cestas. Ele é o autor da linda melodia do hino de Páscoa HPD nº 72 . A melodia é conhecida sob o nome de Llanfair. Este nome origina-se da cidade natal de Williams: Llanfairpwllgwyngyllgo-gerychwyrndrobwllllandtysiliogogogoch, que traduzido significa: “Igreja de Sta. Maria da gruta da avelã branca, próximo da correnteza de água da Igreja de São Tysillio da caverna vermelha”. Será que existe um nome mais temeroso do que este para uma cidade? Ouça a melodia: MIDI
No hinário LAUDAMUS, da Federação Mundial Luterana, 4ª ed., Geneva, 1970, sob nº 69 encontra-se um texto em alemão, traduzido (em 1969) por Erich Griebling: Von dem Tod erstanden ist..., e também (sob o mesmo nº 69) um texto em inglês na tradução de Jane Eliza Leeson (1807-1882): Christ, the Lord, is risen today.
Letra no original:
Hail the day that sees Him rise, Alleluia!
To His throne above the skies, Alleluia!
Christ, awhile to mortals given, Alleluia!
Reascends His native heaven, Alleluia!
There the glorious triumph waits, Alleluia!
Lift your heads, eternal gates, Alleluia!
Christ hath conquered death and sin, Alleluia!
Take the King of glory in, Alleluia!
Circled round with angel powers, Alleluia!
Their triumphant Lord, and ours, Alleluia!
Conqueror over death and sin, Alleluia!
“Take the King of glory in! Alleluia!”
Him though highest Heav’n receives, Alleluia!
Still He loves the earth He leaves, Alleluia!
Though returning to His throne, Alleluia!
Still He calls mankind His own, Alleluia!