Eu venho a vós dos altos céus - HPD nº 15
Este é um dos 37 hinos de Martim Lutero. Lutero era pessoa um tanto rude, porém, não era nenhum puritano. Ele era um amante apaixonado de música e poesia popular. Ele disse: Eu gostaria de ver todas as artes, especialmente a música, a serviço daquele que as criou e nos deu. Ele mesmo tocava flauta e outros instrumentos e escreveu várias peças para os seus filhos, sendo muito estimadas pela cristandade as que produziu para as crianças. Ele gostava muito de crianças, ele teve um sentimento profundo para a festa de Natal. Em 1534 ele escreveu para os seus filhos (incluindo o seu pequeno filho Hans) um dos mais deliciosos e comoventes de todos os hinos de Natal - Vom Himmel hoch da komm ich her (Eu venho a vós dos altos céus). De acordo com Clemente A. Miles, o primeiro verso foi inspirado por uma canção secular : Aus fremden Landen komm ich her (Venho de terras estrangeiras).
Pela primeira vez o hino foi publicado na coleção Geistliche Lieder em Wittenberg, 1535, com o título Ein Kinderlied auf die Weihnacht Christi. (Uma canção para crianças a respeito do Natal de Cristo). Inicialmente o hino foi cantado pela melodia original da canção popular. Depois o hino passou a ser cantado com a melodia, atribuída ao próprio Reformador, composta em 1539.
Lutero amava a sua família. Com ela executava música em seu lar. No Natal de 1534 a família Lutero já contou com 5 filhos: Hans (*07-06-1526), Lene (*04-05-1529), Paul (*1530), Martin (*1531) e a Margarete (recém-nascida em 17-12-1534). O hino contava originalmente com 15 estrofes. Na comemoração do Natal, em casa de Lutero, primeiro um adulto vestido de anjo cantou (nas seis estrofes iniciais e no HPD as estofes 1 a 6) a boa notícia que o anjo trouxe aos pastores. Esta declaração foi seguida pela resposta dos pastores, e nossa saudação de boas-vindas ao nosso Salvador (as próximas 9 estrofes foram cantados em resposta pelas crianças de Lutero, sendo a última cantada em conjunto pelo anjo e as crianças). Deste jeito Lutero conseguiu ensinar seus filhos pequenos a história do nascimento de Jesus e levá-los à gratidão a Deus. – Corais assim extensos eram usuais naquela época. Mas, para que se tornasse possível o seu uso pela comunidade eclesiástica, o próprio Lutero logo o reduziu a sete estrofes.
Johann Sebastian Bach (1685-1750) usou este coral três vezes em seu famoso Oratório do Natal: uma na primeira parte, e duas na segunda, sempre harmonizado de modo diferente. E ainda o usou em seu Magnificat, sob a forma de pequeno moteto, logo após o Et exultavit. Ao escolher as estâncias para os corais de suas cantatas, paixões e oratórios, Bach não hesitava em desligá-los do todo; vemo-lo com freqüência aproveitar uma só estrofe de determinado hino.
O hino desfrutou grande popularidade na Alemanha desde que foi escrito. Há uma história não comprovada (mas freqüentemente repetida) que este canto alegre teve uma certa importância na Véspera de Natal de 1870, durante a guerra entre França e Prússia. A história conta que, inesperadamente, um soldado francês saltou fora da trincheira dele e cantou um Cântico de Natal em francês. Movido pela canção, os alemães não atiraram contra o soldado francês, mas inspirado pelo sentimento, um soldado alemão saiu da trincheira dele e cantou Vom Himmel hoch da komm ich her (Eu venho a vós dos altos céus) de Lutero, um hino de Natal popular na sua pátria. - Há notícias de que algo semelhante aconteceu na Segunda Guerra Mundial com o bonito cântico natalino austríaco Stille Nacht! Heilige Nacht!, cantado por soldados em trincheiras em ambos os lados.
Fontes:
- Otto Schlisske Handbuch der Lutherlieder Göttingen, 1848, página 303-307
- Henriqueta Rosa Fernandes Braga O Coral Natalino de Lutero pág.26 em ULTIMATO de maio/junho 1983.
- http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/o_holy_night.htm